Соколова Анастасия Валериевна
Волгоградский социально-педагогический университет
ВЫРАЖЕНИЕ КОММУНИКАТИВНОЙ ДИСТАНЦИИ В КИТАЙСКОМ СЕМЕЙНОМ ОБЩЕНИИ
Целью исследования является рассмотрение вербальных и невербальных средств и способов выражения коммуникативной дистанции в китайской лингвокультуре. В данном докладе мы рассмотрим выражение коммуникативной дистанции в китайской семейной коммуникации.
Цель нашего доклада — представление информации о коммуникативной дистанции в китайской семейной лингвокультуре, описание различных жанров семейного общения, а также характеристика официальных и неофициальных ролей в китайской семейной коммуникации, что говорит об определённой коммуникативной дистанции. Материалом исследования послужили отрывки из китайских художественных видеофильмов общей продолжительностью 6 часов 50 минут, тексты китайских художественных рассказов и кратких диалогов общим объёмом 12274 печатных знака. В работе использованы следующие методы и приёмы: наблюдение, контент-анализ, семантический анализ, прием количественных подсчетов, метод сплошной выборки.
Коммуникативная дистанция – это «показатель территориальности в общении, передаваемый с помощью языка, невербальных средств и коммуникативных стратегий» (определение О.А. Леонтович).
Коммуникативная дистанция подразделяется на три вида:
1. физическая — показатель территориальности на физическом уровне, фактическое расстояние между коммуникантами; согласно данным китайской энциклопедии «百度百科» 情友交际 (близкая коммуникативная дистанция) – это территориальный показатель между близкими людьми, членами семьи, близкими друзьями. Физическая дистанция составляет от 15 до 100 сантиметров. Если физическая дистанция превышает данный показатель, то возникает психологическая дистанция, или коммуникативные помехи;
2. психологическая – показатель территориальности в общении на уровне межличностного взаимодействия. Психологическую дистанцию во многом характеризует понятие «степени комфортности». Характеризуя этот вид коммуникативной дистанции мы можем отметить, что в древности в Китае существовало правило для женщин «三服从», согласно которому с рождения женщина подчинялась отцу, после замужества – мужу, после смерти мужа — старшему сыну.
Протяжённость во времени (конститутивный признак, выделенный Е.В. Бондаренко) в китайской лингвокультуре выражается во времяисчислении, традициях имянаречения, наследования фамилии. У китайцев принято исчислять время от большего к меньшему, следовательно, китайцы менее озабочены временем, нежели американцы и русские. Что касается традиций имянаречения, то для китайцев характерно наличие нескольких имён в течение жизни; так называемое «молочное имя» ребёнка, даваемое ему при рождении, известно только в семье; детям часто давали неблагозвучные имена, чтобы отпугнуть злых духов; примечательно, что в Китае нет списка готовых имён. В традиционном Китае, дочь наследовала фамилию матери, а женщина сохраняла свою фамилию, выходя замуж, в современно Китае женщина, как правило, берёт фамилию мужа, а дети наследуют фамилию отца. Таким образом, существует определённая граница между родом мужчины и женщины.
Принадлежность женщины как вещи семье мужа выражается и в существующем до сих пор речении: «嫁出去的姑娘,泼出去的水 (Вышедшая замуж девушка как вылившаяся вода) – Когда девушка вышла замуж, она стала членом семьи мужа, с родной семьей не должно быть никаких отношений» (Дун Жань, 2009, 7). В этом, также проявляется отношение к женщине, её низкое социальное положение и безправность.
По-китайски жениться — 娶妻, т.е. брать жену, а выходить замуж —出嫁, что обозначает выйти замуж (Котов, 2005), что отражает традиционные представления китайцев об институте брака.
Также, для китайцев в той или иной степени характерен принцип территориальности: понятие «приватность» (隐私;私生活)в китайской лингвокультуре несёт негативную оценку, что имеет непосредственное отношение в семейной коммуникации; концепт «приватность» в китайской лингвокультуре интерпретируется как «тайная жизнь, эгоистичная, незаконная».
Общение в семейном кругу будет характеризоваться более непринуждённым тоном, разговорным жанром общения, в то время как Общение с малознакомыми людьми или не принадлежащими к «узкому» кругу общения (семье) регламентируется официальностью, отсутствием прямого отказа, желанием сохранить «лицо» собеседника («保全面子»).
3. Социальная дистанция – показатель территориальности ввиду различного общественного положения, в зависимости от занимаемой индивидом должности, положения на социальной лестнице, наличия определённых качеств.
Понятие социальной дистанции находит своё выражение, во-первых, в обращениях. Малознакомые люди назовут китайца по фамилии и имени полностью (王明), либо по фамилии и должности (张教授). Близкие люди могут называть друга друга по именам, или же использовать их уменьшительно-ласкательные формы, например, 小明 (что переводится как «маленький» Мин) или 明明, удвоенная форма имени.
Во-вторых, социальная дистанция проявляется в самой иерархической структуре общества. Так, что касается семейной терминологии родства в Китае, то ей свойственна высокая степень детализации: каждый член семьи имеет своё специфическое наименование, что говорит о важности семейных связей в китайской лингвокультуре. Так, старший дядя будет «большим» (大伯), следующий за ним — «вторым» (二叔)и т.д., а младший дядя будет называться «маленьким» — 小叔. Кроме того, в китайской семье свойственно почитать сыновей и относиться к своим дочерям, детям дочерей и т.д. как к «чужим»: 外孙 — внук, сын дочери (дословно: «чужой сын») и 外孙女 — внучка, дочь дочери (дословно: чужая дочь»). В китайской семейной терминологии подчёркивается отношение того или иного родственника к семье дочери или сына: 女婿— зять, муж дочери (дословно: «муж дочери») и儿媳 — сноха, жена сына (дословно: «невестка сына»). Все члены семьи имеют конкретное наименование, мужская и женская семейные линии жёстко отграничены.
В-третьих, социальная дистанция выражается и в культах «поминовения предков» и «подчинения старшим».
В китайской культуре высокой ценностью обладает культурно-этническая доминанта «культ старших» (термин О.А. Корнилова), которая обусловливает строгую иерархию членов китайской семьи по старшинству, при которой младшие родственники должны повиноваться старшим» (Синьюй, 2009, с. 12). «Первоначально данная лексема обозначала понятия «старый», «старость», «стареть». Однако впоследствии положительные коннотации, связанные с уважением и почтением к старости, превратились в самостоятельное значение, и данная лексема приобрела второе значение: «уважаемый», «почтенный», «старший». Иероглиф 老 начал использоваться не только для обозначения самого понятия старости, но и для обозначения уважительного отношения к кому-либо безотносительно к его возрасту, например, словосочетание 老手 (букв. старая рука) обозначает понятие «мастер своего дела», словосочетание 老乡 (букв. старая деревня) — понятие «земляк» и др. (Корнилов, 2003. Приводится по: Синьюй, 2009, с. 10). Итак, употребление 老 в обращениях свидетельствует об уважении к собеседнику, является средством выражения социальной дистанции.
В китайской культуре существует история о Хуамулань, которая вместо престарелого отца отправилась на фронт, переодевшись мужчиной, и храбро сражалась. .Долгое время Хуамулань служила образцом поведения для учтивой девушки, соблюдающей культ сяо, а значит выполняющую волю богов (Лю Сюн, 2007, с. 19–20).
В-четвёртых, социальная дистанция проявляется в различных стилях общения. Так, близкая социальная дистанция характеризуется разговорным стилем общения:
母亲:作业做完了吗,儿子?
Мать: Сынок, закончил делать домашнее задание?
儿子:还没呢,妈。我太累了,一个字也写不下去。
Сын: Ещё нет. Я слишком устал, ни одного иероглифа не написал.
母亲:不按时完成作业是个坏习惯。
Мать: Не вовремя заканчивать домашнее задание – это плохая привычка.
儿子:知道了,妈。我去洗把脸,让自己清醒一些。
Сын: Я знаю, мам. Пойду умою лицо, чтобы проснуться.
В процессе исследования были выделены такие жанры китайского семейного общения, как уговоры, оскорбление, оправдание, семейная ссора, наставление, благодарность, насмешка, просьба, приказание. Уговоры как жанр характеризуются настойчивостью, нацеленными на результат коммуникативными стратегиями, дурными предсказаниями, иногда готовностью достичь поставленной цели любыми путями и т.д. Основными особенностями жанра «оскорбление» являются: высокая степень эмоциональности, употребление слов и выражений с негативной окраской, побудительных предложений: «你妈妈不要你了!»(«Ты не нужен своей матери!»). Жанру «оправдание» свойственны гибкие коммуникативные стратегии и использование ложи. Жанр «семейная ссора» включает в себя побудительные предложения, вопросы, в том числе риторические, жёсткие коммуникативные стратегии, оценочную лексику с отрицательной коннотацией, частое употребление отрицаний. Наставление осуществляется в «мягкой» форме, употребляются повествовательные предложения. Жанру «благодарность» присуща общая доброжелательность, наречия степени, оценочные прилагательные и глаголы, выражающие благодарность. Для насмешки характерны употребление иронии по отношению к собеседнику. Просьба выражается в обосновании её содержания, мягкости интонации, использовании повествовательных или вопросительных предложений. Приказание проявляется в жёстких установках, выраженных в побудительных предложениях.
Рассмотрим примеры жанра «Семейная ссора». В кинофильме «活着» («Жизнь») главная героиня, будучи покорной женой, всё же жалуется мужу, заядлому картёжнику:
Жена плачет: 你不是答应我,快孩子就不去赌了吗?(Ты разве не обещал мне, что для ребёнка бросишь играть в азартные игры?)
Муж-картёжник: 没赌了!我看去了!有话说,你哭什么?你不为什么你自己想,也孩子为肚里孩子想吧!(Я не играл, я смотрел! Ты скажи, зачем ты плачешь? Ты подумай о ребёнке в твоём животе!)
Жена: 我可不想你爸。富贵,好话让我都说完了,别再去读!(Я не хочу, чтобы ты был отцом. Фугуй, по-хорошему прошу, брось эти игры!)
Муж: 着戒赌?跟戒烟一样!(Бросить игры? Это то же самое, что бросить курить!)
Официальные семейные роли, выражающиеся китайскими терминами родства, характеризуются двумя особенностями:
1. термины родства тонко детализированы (孙女儿 — внучка, дочь сына, 外孙女 — внучка, дочь дочери; 奶奶 — бабушка по отцовской линии, 外婆 — бабушка по материнской линии; 嫂嫂— невестка (жена старшего брата), 弟妹— невестка (жена младшего брата) и т.д.).
2. иерархичны (старший дядя — 大叔, «второй дядя» — 二叔, «третий» по старшинству дядя — 三叔) и т.д.
Наш материал позволил выделить следующие неофициальные семейные роли: «тиран» («暴君»), «подкаблучник» («说气管炎»; «怕老婆的»), «судья» («法院»), «защитник» («辩护人»), «хранительница очага»( «家庭主妇»), «жертва» («受害者»), «почтительная дочь (сын, внучка)»(«顺从的女儿、孙女»), «плохой сын» («怀儿子»). В речевом общении эти роли проявляются в выборе лексических средств выражения, коммуникативных стратегий и тактик.
Рассмотрим эпизод из кинофильма «Жизнь» («活着»), в котором мать является «судьёй», отец — «тираном», а сын — «защитником»:
Мать: 你怎么这么打孩子? (Ты зачем так бил ребёнка?)
Отец: 人家说他搞破坏,不打行吗?( Люди сказали, что он сделал плохое дело! Разве не справедливо бил?)
Мать: 他就破坏就破坏啦?他们是政府啊?你看你!拉都拉不住! (Он и плохое дело? Они что, правительство? Посмотри на себя! Так нельзя!)
Отец: 我让他去道歉,为什么不去? (Я говорил ему извиниться! Почему он не пошёл?)
Мать: 就是不能的。你打他为这个家! (Это невозможно. Ты бил его для других людей!)
Отец: 我打他还不为这个家!你知道吗?( Я не для других его бил!)
Мать: 你打,你现在打给我看!他保护他的姐姐!(Бей! Я хочу посмотреть, как ты будешь его бить! Он защищал свою сестру!)
Отец: 爸晚上给你唱歌儿! (Папа вечером споёт тебе песню!)
Приведём пример «примерного сына» из диалога «称赞孩子» («Похвала ребёнка»).
儿子:妈妈,我的写作得了 "A".你想知道我写的是什么吗? (Сын: мама, я получил по письму «А». Хочешь посмотреть, что я написал?)
妈妈:好孩子.我当然想知道啊.快告诉我. (Мама: Хороший мальчик, конечно я хочу посмотреть. Давай, расскажи мне).
儿子:我为爸爸写了首诗,作为送给他的父亲节礼物,当然也是为了交我的作业.我希望爸爸会喜欢. (Сын: Я написал стихотворение для папы к дню Отца, у нас было такое задание. Я хочу подарить его папе, надеюсь, оно ему понравится).
妈妈:那很好啊,我相信这会是你爸爸收到的最好的父亲节礼物.(儿子递给妈妈自己写的诗). (Мама: Оно наверняка хорошее, я уверена это будет самым лучшим подарком для твоего папы. Дай мне взглянуть).
妈妈:是在我身边耐心的开导我,帮助我变得更强.宝贝,我真的为你感到骄傲.快去给你爸爸一个惊喜! (Мама: Я никогда не знала, что ты так хорошо пишешь. Малыш, я очень горжусь тобой. Иди, скорее, подари стихотворение папе!)
Как мы видим из примера, диалог относится к жанру беседы, субжанру похвалы, которая протекает в дружелюбной форме.
Перспективы нашего исследования включают изучение истории китайской коммуникации, вербальный и невербальные средства и способы выражения коммуникативной дистанции в китайской лингвокультуре.
Литература
1. Бондаренко Е.В. Межкультурная семейная коммуникация как особый тип общения: автореф. дис. ... канд. филол. наук. — Волгоград: Волгоградский гос. пед. ун-т, 2010. —12 с.
2. Дун Жань. Концепт «Свадьба» и свадебная коммуникация в китайской и российской лигвокультурах: автореф. дис. … канд. филол. наук. — Волгоград: Волгогралский гос. пед. ун-т, 2009. — 20 с.
3. Лю Сюнь(главный составитель), Чжан Кай, Лю Шэхуэй, Чэнь Си, Цзо Шандань, Ши Цзявэй. Новый практический курс китайского языка. —北京:北京大学出版社, 2007.—Т.4.—302 с.
4. Синьюй У. Лингвокультурологическая специфика концепта «семья» в
русской и китайской культурах // Известия Российского государственного
педагогического университета им. А.И. Герцена. СПб., 2009. —№ 105. –– С. 110-115 .
5. Котов А.В. Новый китайско-русский словарь.—М.: Русский язык медиа, 2005. —606 с.
6. 百度百科。. — 2012 [Электронный ресурс]. URL: http://baike.baidu.com/view/3928498.html。
7. 高占生, 辛汝忠.“家庭公司”里的离婚阴谋//家庭. — 2000 [Электронный ресурс]. URL: http://shang.cnfamily.com/200004/ca18463.htm (дата обращения: конец марта 2010).
8. 关于称赞孩子. — 2009 [Электронный ресурс]. URL:
http://www.tingvoa.com/html/20091128/9449.html (дата обращения: февраль 2010).
9. 云水要 / 导演: 尹力; 国电影集团、台湾龙祥育乐公司、香港英皇影业公司、电影频道节目中心; 中国 台湾, 2006。
10. 活着/ 导演:张艺谋;ERA International 上海电影制片厂 Shanghai Film Studios; 中国 香港; 2004。
11. 父子/ 导演: 谭家明 ;宽银幕电影工作室 北京保利博纳电影发行有限公司 ; 中国 香港; 2006。